Today's Kanten: the Last Batch2023/12/04


Double peach kanten made from:
1g granulated kanten
70cc water
230cc peach juice
1 canned white peach, drained.

This is the last batch of kanten made from a box of kanten I bought in October, which contained six two-gram sachets of granulated kanten.

To celebrate the last batch, I went extravagant. I used up a can of peach juice and a can of white peach, both of which had passed their best-before date.
I had kept them as a comfort dessert in case I fell ill after getting COVID-19 vaccine. But it might be time to replace them.

The luxurious (by my standards) version tasted so good.  It is worth repeating.  But I have to wait for the next couple of years until the replaced cans reach the end of their shelf life before I can make this dessert again.

Working with Kanten2023/10/30


With the Kanten granule I bought the other day at the mysterious Kanten store, I have been experimenting to create low-calory, but edible and hopefully enjoyable, treats. 
As I did my first attempt with full of adventurous spirit despite that I hadn't handled this ingredient, my first attempt went terribly wrong. I thought I was making milk Kanten, which, in my imagination, would be creamy and soft. But the end product was separated into curdled milk and set water with a quite coarse texture due to undissolved bits of Kanten.
先日謎の寒天ストアで買った寒天顆粒で何かおやつができないかと実験を続けています。
寒天を扱ったこともないくせにやるだけやってみようという精神だけは旺盛で、そのため最初の試みはひどい失敗に終わりました。ミルク感の強い、柔らかい牛乳かんを作るつもりが、できあがったのは牛乳部分と水が分離して固まった、しかも寒天が溶けきれなくて舌触りがザラザラした何かでした。
From this bitter experience, I have learnt:
1. That milk can curdle if I simmer it too long;
2. That Kanten have to be cooked at a boiling temperature for at least two minutes, and
3. That to resolve the contradiction between 1 and 2, I need to make a Kanten solution, water and Kanten heated for adequate duration before adding any other ingredients.
苦い経験でしたが、次の学びを得ました。
1.牛乳は長時間煮ると分離する。
2.しかし寒天は、最低でも2分間は沸点を保って火を通す必要がある。
3.この矛盾を解決するには、水と寒天だけで寒天液を作り、そこに他の材料を加えること。

I made next was soy milk Kanten. This time I observed:
1. That without adding generous (by my standard) amount of sugar, soy milk Kanten tastes hopelessly "healthy," just like hard tofu;
3. That, however, sweetness can be added afterward in forms of makeshift syrup (if available with some essence or liquor which cover the smell of soybeans), sweetened condensed milk or ice cream, and
3. That the amount of the additional liquid to the Kanten solution could be increased. The more liquid I add, the softer and the more jelly-like texture the result becomes.
次に作ったのは豆乳かん。これでわかったのは、
1.砂糖を大量(自分比)に入れないと、味も素っ気もない、硬い豆腐のようになる。
2.ただし、甘みは後から即席のシロップ(あればエッセンスかお酒を何か入れると豆のにおいがやわらぐ)、練乳、アイスクリームなどで調節可能。
3.寒天液に加える液体の量を増やしても大丈夫。追加の液体が増えるほど、ゼリーっぽい仕上がりになる。

This is my third attempt. Coffee kanten. So far this is the best.
これは3回目に挑戦したコーヒーかん。これまででは最高の出来でした。
The recipe for future references:
1. Mix 1 gram of the granulated Kanten and 100cc of water in a small pan. Bring the mixture to boil and simmer it for three minutes. Then add tablespoonful of sugar,
2. Brew 250cc of coffee with a bag of 15gram drip coffee. 
3. Mix the Kanten solution (1) and the brewed coffee (2). 
4. Pour the mixture (3) to serving cup through a fine tea straighter. Leave them at room temperature for a couple of hours. Note: as the liquid contents is much larger than conventionally suggested proportion, the kanten liquid can take longer to set.
5. Pour a desirable amount of sweetened condensed milk when serving.
参考のため、レシピを書いときましょう。
1.寒天顆粒1gと水100ccを小鍋に入れて混ぜながら沸騰させ、その後3分間煮る。その後、砂糖大さじ1を入れる。
2.15g入りのドリップコーヒーパックで、250㏄のコーヒーを抽出する。
3.1の寒天液に2のコーヒーを混ぜる。
4.3の混合液を目の細かい茶こしを通して容器にそそぐ。室温に2~3時間放置する。(注意)混ぜたコーヒーの量が基本的なレシピよりも多いため、固まるのに時間がかかる。
5.食べるときに、好みの量の練乳をかける。

When Pointer Finger Is Wounded2023/10/23

The other day I have my right pointer finger cut by edge of an empty can. The wound itself was small and could be covered completely with a strip of a specialized bandage.
ちょっと前に、右手の人差し指にちょっとしてキズができました。空き缶の切り口で切ったのです。キズそのものは小さく、このように専用のばんそうこうで覆うことができたのですが、

Like this. 
The problem however was that I couldn't be recognized as myself by my own iPhone. Which was annoying.  
携帯電話が「あんた誰?」といって来るのが困りました。

My First Obachan Bag2023/10/16


About 10,000 yen at an outlet store

You will find many middle or advanced aged ladies carrying their Kanana Project bags in tourist places across Japan.  Bags from this bag label are very functional, durable, lightweight, and relatively accessibly priced (and you can find old models sold at discounted prices quite easily). 
日本のあちこちの観光地では、「カナナプロジェクト」のバッグを持っている妙齢のご婦人がたが大勢おられると思います。カナナプロジェクトブランドのバッグは非常に機能的で丈夫、軽量、
お値段も比較的低めに設定されています。しかも、値引きされた型落ち品も見つけやすいです。

Especially designed for travels, it serves as a tote as well as backpack. 旅行に特化した仕様になっており、こちらのバッグはトートバッグとしてもリュックとしてもご利用になれます。
Has lots of pockets inside and outside. 
内側・外側ともに多数のポケットを備えております。
You can keep valuable items in the back pocket, feeling at ease. 
貴重品はバックポケットに入れれば安心。

I spent most of my time travelling in September and this bag has been together during all the way. I could keep everything I needed in one bag and throw everything I got on the way into it. Very reliable buddy. 
9月は旅行してばかりでしたが、このバッグはどこに行くにも一緒でした。必要なものを全部1つにまとめて、道中で手に入れたものもすべて放り込んでおける、頼りになる相棒になってくれました。

So I know there is nothing wrong with this bag. Or rather, this is made extremely well, having every characteristic that attract an obachan. Having said all that, to be honest with you, there is nothing exciting with it, either. ...Well, maybe I am too demanding hoping a bit of fanciness for this type of practical items.  
というわけで、このバッグには非のうちどころがないのは分かりました。というか、おばちゃんのお気に入りポイント満載の、すごくよくできたバッグです。とはいえ、申し訳ないのですが持っていて楽しくないのも確か。この手の実用品にオサレを求めるのは用きゅしすぎなのかもしれませんが。

Only Me?2023/08/12

It only a couple of weeks ago I by chance noticed that my way of using cooking knives were not efficient. Incorrect, to be precise. According to the experts, I should "slide" or pull the knife toward me, not pressing the blade onto the subject (which is, exactly how I have been doing) when I want to cut something (see the website below for more details).

This means I have been wrong for more than a half century. The fortune I have spent for nice-looking knives with some stories (stupidly, I assumed it was "investing") and to get them sharpened by professionals, not even knowing how to use it in the first place, has turned to be a total waste of money. 

I could have learnt the basic of cooking when I was young, not going for unrealistic gourmet comics such as Oishinbo or Hocho Mushuku. Well, coming to know it while I am still able to use knives should be a bit better that not knowing it at all. 

最近になって初めて、自分の包丁の使い方が非効率的(ま、正確に言えば間違い)だったことに気がつきました。専門家によると、「押し切る」のではなく、「引いて切る」のが正解だそうです。私はこれまでずーっと「押し切る」派でした(詳しくは下記リンクをご覧ください)。
つまり、半世紀以上にわたって誤っていたというわけです。能書きのついたよさげな包丁を買ったり(それを「投資」だと思い込んでいた愚か者の私)、それをプロに研いでもらったりするのに使ったお金も、そもそも使い方を知らないのではまったくの無駄でした。
若い時に「美味しんぼ」とか「包丁無宿」とか読むのではなく、料理の基本を習っておけばよかったのに...。まあ、まだナイフが使えるうちに知ることができただけましなのかもしれません...。


Challenging TIme2023/08/08

I have a proud thirty years of career as a housewife.  Recently, however, I began to think that my housekeeping skills are no longer up-to-date and reliable after I experienced the following pride-shaking incidents.
主婦歴30年を誇る私ですが、ここにきて私の主婦力はもはや陳腐化していて、役に立たなくなってきたのではないかと思わせる案件が相次ぎました。例えば...。

- A series of failures at perishable shopping. I have bought half-rotten (maybe edible but something was apparently funny) seafood twice in last month only: one is locally caught prawns at a local grocery store I used to trust, and the other is farmed tuna that with unpleasant smell that I bought at a department store. Maybe it was my mistake to have bought the trimming in the hottest season. They were packed so skillfully that the bad parts were out of sight and the cringe film confined the smell. Even if I use all my sense, it was difficult to see the quality. I also got a small, overripen watermelon with somewhat fermented feeling at 800 yen. Well, it might be small expense compared to splashing out on books and non-essential clothing, or having a new menu item at Strubucks, but considering the labor involving in shopping them, bringing them back in an insulated bag (which also involves preparing ice packs and disinfecting the bag after use), disinfecting them by spraying them with alcohol before putting them in the fridge, cutting and preparing them to keep them fresh and edible, and cost of cooking, the loss feels tremendous. 
生鮮食品の買い物で失敗続き。先月だけでも半分腐った(食べられるのかもしれないけど何かが明らかにおかしい)魚介類を2回も買ってしまいました。1つはこの辺でとれたエビで、ここは、と思っていた魚屋で買ったのにだめでした。もう1つは変なにおいのする養殖マグロ。これもデパートで買ったのに…。この暑い時期に切り落としを買う方が間違っているのかしら。2つともうまいことパック詰めされていて、変なところは見えないようになっていました。それに、ラップできっちり包まれていて、匂いも分かりませんでした。これでは、五感を駆使しても品質を見極めることは困難です。これだけではなく、小さいスイカ(800円)を買ったら、熟れすぎいて発酵したような味でした。まあ、本や要りもしない服やスタバの新作に散財するのに比べたら出費額は小さいのですが、買い物に行って、買ったものを保冷バッグに入れて持ち帰り(事前に保冷剤を用意して事後にはバッグを消毒して)、冷蔵庫に入れる前にはアルコールで消毒して、食べられるように下ごしらえする労力と、調理にかかる費用を考えたら、ものすごーく損したような気がしてしまいます。

- Grocery stores, as long as I have observed, seem to have become craftier and craftier, using "SDGs-friendly" as an excuse. They look trying to outsmart their customers who have already suffered high prices and additional and mysterious taxes. For example, some stores sell things with very short shelf lives remaining, say, one or two days, at full prices, without feeling ashamed. They used to be supposed to be sold at much reduced prices until a year ago, I believe. To make the matter worse, these items are usually put at the front of the shelves. This means, I have to do the most embarrassing, disgraceful and unsightly thing; digging my hand deep into the shelves to get items with longer life, feeling a bit of guilt. 
私が見たところ、「SDGs」を言い訳に、食品スーパーはどんどんずる賢くなっているようです。値上がりと訳の分からない税金でいい加減弱っているところに、こんな仕打ちを受けるとは…。スーパーの中には、賞味期限が明日や明後日の商品を平気で普通の価格で売っているところがあります。1年前までは大幅に値引きして売られていたのに...。しかも、賞味期限切れ間近の商品ほど棚の手前に置かれているのがまたむかつく。おかげで、棚の奥に手をつっこんで消費期限の長いものを探す、という大変恥ずかしい、カッコ悪いことをしなくてはならなくなりました。恥ずかしいだけではなくて、こういうことは気が咎めるんですよね。

I tend to grab anything at the front of the shelves when I shop perishables, believing that as long as the price was same, the quality and best-before or use-before date should also be same. It definitely is the time for me reconsider my idea of shopping along with cursing the stores. Is this a kind of "re-skilling" to adapt to the new era?
もう、値段が同じなら賞味期限も品質も変わらない、という理屈は通用しないのかもしれません。お店のことを呪うのもいいけれど、とりあえず棚の手前のものを取る、という私自身の買い物の常識を考え直すときなのでしょう。これもいわゆる「リスキリング」の1つなのでしょうか?

Today's Achievement2023/07/28

This morning I cleaned the inner parts of the kitchen ventilator, for the first time in several years (Don't ask me what I have been doing for these years, turning blind eyes to the grease and dirt piling up.)  
今日の午前中、数年ぶりに台所の換気扇の内側を掃除しました(その間、汚れを放置して何やっとったんじゃというのは聞かないのがお約束)。

As I decided to do so almost out of blue, I didn't have any special detergent or tool at hand. But I somehow managed it with the following items;
-  Ordinary washing up liquid,
-  an old toothbrush,
-  some waste cloth,
-  used plastic telephone cards or book token to scrape hardened grease
-  hot water (mix with the detergent and scrub the washing items in the mixture-- very damaging to the hands) and
-  a plenty of time and patience. I started working at around 8:30 a.m. and got a reasonably satisfying result just before noon. 
突然思いついたので専用の洗剤も道具もありませんでしたが、結構何とかなりました。使ったのは次の道具。
- 食器洗い用洗剤
- 古い歯ブラシ
- ウエス何枚か
- 使用済みテレフォンカード(図書カードでも。固まった油をかきとる用)
- 熱湯(洗剤と混ぜてその中で洗う。ものすごく手が荒れます)
- 時間と根性。午前8時半ごろ作業をはじめて、まあまあいいか、ということになったのはお昼ちょっと前でした。

At the end, the hard-working toothbrush looked like this. 
Completed its role in every way. 
歯ブラシは大活躍の結果、こんなことに。十分に使命を果たしてくれlました。

And under my fingernails became black with grease-- a proof of my three-hour struggle!
そして爪には油がみっちり。努力の証明。
My back hair also got greasy because I put my head into the grease-covered range hood. 
あと、油まみれのフードの内側に頭を突っ込んでいたので、後頭部の毛が油でギトギトになりました。

Instant Jewelry Making2023/04/29

I have been looking for a necklace with a frog pendant ever since I saw this in a style book a couple of years ago.
この本で見たカエルのネックレスが欲しいなあと思って、

As the credit read that it was from George Jensen, I tried to find it online (as we were in the middle of the COVID-19 crisis then), regardless of whether it was new or second-hand, without success. 
コロナ禍の間、ネットで新品・中古を問わずに探してみましたがありませんでした。本にはジョージ・ジャンセンのものだとありましたが、もちろん廃番。
After a while, I came up with an idea that I might be able to make something similar by repurposing parts of my old jewelry sleeping in my drawer. 
そのうち、家にある古いアクセサリーを再利用して似たようなものが作れないかな?と思いつきました。

The material came from these: a short necklace and earring that I got over 30 years ago at a shop called Baghdad Moos located in Ohashi.
チャームには30年以上前に買ったネックレスを使うことにしました。大橋にあった、「バグダッドムーン」という店で購入したものです。
At that time, so-called "ethnic" jewelry, made mainly in South-East and East Asian countries, was so affordable, almost the same price as a thin paperback, that I bought some with no particular reason--I just wanted to own them myself. 
購入当時は、東南アジアや東アジア各国で作られた「エスニック」アクセサリーは廉価で、大体薄目の文庫本1冊くらいの値段で買うことができました。なので、ただ持っていたいから、という理由で何点か購入したものがあるのです。

Now the pendant charm was ready.  I needed some supplies to turn the pendant into a complete necklace.
ペンダントヘッドはこれでいけるということにして、ネックレスに仕立て上げるにはパーツがいくつか必要です。

I first visited a jewelry supply store called Kiwa Seisakusho in PARCO where I was treated in a rather humiliating manner. Probably I was not their preferrable customer. In current Japan, customers are no longer merchants' gods. 
Anyway, then, almost in tears, I went to another parts store called Parts Club in SORALIA STAGE above Nishitetsu Fukoka Station. 
部品調達のため、まずはパルコの貴和製作所というところに行ってみましたが、けんもほろろの扱いを受けました。きっと私はお店にとって望ましい客ではなかったのでしょう。もはや「お客様は神様です」は通用しない世の中です。
それはさておき、ちょっと泣きそうになりながら、次にパーツクラブに行ってみました。こちらは西鉄福岡駅の上にあるソラリアステージにあります。

There I was served (or looked after) nicely. A shop assistant gave me a literally helping hand; suggesting everything I needed, guiding me how to handle them, and even offering a space and tools to assemble them on site.
ここでは親切にしてもらえました(というより、介護されたというべきかも)。お店のお嬢さんは必要なものをすべてそろえてくれて、その使い方も教えてくれて、なんならお店の道具で作っていったら?とまで言ってくれる、まさにかゆいところに手の届く接客ぶり。
I bought a one meter of chain (280 yen), a set of connectors (110yen) and a pair of hooks (140 yen), and started my project with the girl's encouragement. 
そこで、1mのチェーンとなんかつなげるための金具と、留め金にするフックを購入し、お嬢さんの励ましを受けて作業を始めました。
Here the process of my necklace making:
1. Cult the chain at the desired length. This time I went for 80cm as I needed a quite long necklace so that the pendant would not hide under what I wear even if it was a deep V-neck.
1.チェーンを好みの長さにカット。今回はVネックを着てもペンダント部分が福に隠れないよう、80㎝にしました。
2. Connect a tiny ring called "Maru Kan" to both ends of the chain, which was toughest part for me and my eyes.
2.丸カンという小さな輪をチェーんの両端に取付け。ここが一番私の目には厳しい工程でした。
Without the shop assistant's encouragement and a series of advice, I would have given up the whole project at this point. 
お嬢さんの励ましと助言がなかったら、この時点で挫折していたでしょう。

3. Attach the hooks to the maru-kan. 
3. フックを丸カンに取付けて出来上がり。

Ta-da! My new necklace was born! Took around 15 minutes of tears and sweats. With a cost of around 570 yen (including tax).
制作(?)所要時間は約15分、費用はおよそ570円(税込み)でした。