Amazake Kanten2023/11/03


Made with:
1g Granulated kanten
80cc water 80cc
200cc nonalcoholic amazake 

Neither tasty nor awful... Maybe good as a healthier way to complete unsatisfying lunch. 
材料:
顆粒寒天 1g
水 80cc
甘酒 200cc

おいしくもまずくもありませんでした。お昼が物足りない時に何か甘いもので締めくくるのにはいいかもしれません。

BookOff and I2023/11/04

This is a story about professionalism and selflessness BookOff demonstrated when the book I ordered was in an imperfect condition. This is partly why I haven't abandoned this second-hand bookstore for other online stores, such as Axxxxn where everything is jumbled up. 
今回は、ブックオフについてお話します。ブックオフは、注文した本が美品ではなかったとき、非常にプロらしい、損して得取れの態度を示してくれました。私がアXXンではなく、ここで古本を買う理由はここにあります。

The other day, I ordered online two books at BookOff online store, specifying that I would collect them at one of its brick-and-mortar stores. 
ちょっと前、本2冊をオンラインで注文して、店頭受け取りを指定しました。
To my pleasant surprise, one of them, the big and heavy photobook, priced at 950 yen, came free as the quality of the book didn't meet the store's standard. Actually, the spine and cover were slightly faded and aged.
そのうち、大型本の写真集(950円)を、店で売れる状態ではないので、といって無料にしてくれました。これはうれしい驚き。実際には背表紙とカバーが若干日焼けしていた程度だったのですが。
I was informed this (the book was free) three times; first by an e-mail, then a store staff member who handled my order, and a note put in the book.   
このこと(不良品だからただだよ)を、今回は三回聞かされました。まずメールで、それから店頭の販売員の方から、さらに、本にもメモがはさんでありました。

The degree of the sunburn looks nothing for me. Or rather, considering the fact this book is forty years old, I would say this book's condition is quite good.  
日焼けは気にならない程度だったし、実際、40年前に出版された本としてはけっこうキレイなほうだと思います。
I have come across a number of books in much more horrible condition than this at libraries.  Some books had its pages stuck together, some with a lot of lost (or stolen) pages, or countless slashes on pages. Some books carried numerous silly and pedantic notes directly written onto pages and dog-ears. The most disgusting ones (not one) were those with something seemingly produced in someone's nostril rubbed on inside. I'd better stop here.
図書館にはもっとえげつない状態の本がたくさんあります。ページがくっついてたり、ごっそりなくなって(盗まれて)たり、切り刻まれていたり。あと、知ったかぶりの書き込みがめちゃくちゃたくさんあったり。一番いやなのは、ページに鼻から出てくる何かが擦り付けられた事例です。しかも一度だけじゃなかったし。もうこの辺でやめときますが。

Coming back to the free photobook, despite the decently aged cover, the inside of the photobook looks almost new, as if they had been printed yesterday. 
By the way, I haven't seen books made of this thick and quality paper for ages. Books of these eras may have already been becoming "vintage."
タダでもらった写真集に話を戻すと、カバーはまあこんなもんかなという程度に古びていましたが、中は新品同様。昨日印刷されたみたいでした。
話は変わりますが、ここ何年もこれほど厚い高級紙を使った本はみたことがありません。この年代の本もすでに「ヴィンテージ」になりつつあるのかもしれません。

Autumn Has Begun2023/11/04


I still wear half-sleeve during daytime, but cherry leaves have actually turned red. This year's autumn seems to have finally arrived. 

My Birthday Feast 20232023/11/05


My birthday feast this year was packs of takeaway Sushi from Hyotan Zushi. I still can't be brave enough to eat inside a packed restaurant where unmasked chefs are preparing raw seafood with their ungloved hands and unmasked people are placing their orders at the top of their voice.
今年の誕生日のごちそうは、ひょうたん寿司の持ち帰り寿司でした。お店に入る勇気はまだありません。このお店ではぎっちぎちに詰まったノーマスクのお客さんが大声で注文を出して、それを手袋もマスクもしていない板さんが握っているので、それを見るのも怖い...。
Actually, there is always an unbearably long queue of people waiting for their seats to be available.  But if you go for takeaway, you don't necessarily join the queue. Just picking up what you like from the case in front of the restaurant. That's all. You even don't have to see how your sushi is prepared. Ignorance is bliss, you know.  
お店の前はいつも長い行列ができていて、中に入るだけでも大変です。持ち帰りにすれば、お店の前の冷蔵ケースから好きなのを選ぶだけで、行列する必要もありません。お寿司が握られているところを見なくてもすみます。見ぬもの清し。

A pack of the nigiri (picture above) cost 1980 yen. The price of a set of nigiri starts at 1000 yen (this one looked alike one you can find at supermarkets), and ones priced at 1600 and this 1980 yen were also available when I visited. I could have been OK only with the nigiri, but once I saw the battera's thick fillet of mackerel,
I simply couldn't resist it. I paid additional 1000 yen for it. 
Two packs were more than enough to feed two of us old people. In fact, I got so full that I couldn't fall asleep afterwards. 
今日は1980円の握りずし(写真上)を買いました。握りセットは1000円からあるみたいですが、これはスーパーマーケットのお寿司みたいな感じでした。それから1600円、1980円の三段階の値段になるようでした。握りだけでよかったのですが、バッテラの分厚い切身を見ると、これも買わずにはいられませんでした。これは1000円でした。この2つで年寄り二人の夕飯には十分すぎるほど。私はその後、寝つきが悪くなるほど満腹になりました。

I also got a couple of small cakes from an extremely high-end chocolatier which doesn't exist in my everyday life. I am a Fujiya type.
それから、普段は思い浮かべもしない(私は不二家で満足するタイプ)超高級チョコレート屋で小さいケーキを2つ買いました。
 I now think I (or my greed) got out of control while I was shopping at Iwataya. However, my digestion system couldn't cope with my desire. After the big meal, I could only had a teaspoonful of a cake with chestnut paste, called "Mont Branc (I don't know why this cake came to be called so)".
今思えば、岩田屋で買い物して浮かれまくっていたのでしょう。とはいえ、私の消化能力はもはや私の欲についていけず、食後は、茶さじ1杯分のモンブランが精いっぱいという体たらく。ところで、モンブランってどうして「モンブラン」と呼ばれるようになったのでしょう?

My Little SDGs Project2023/11/06


Today I removed the worn-out collar from my 32-year-old shirt, hoping I could wear it another 32 years(≒the rest of my lifetime). This shirt used to be my own, then my husband wore it for a while. After he got enough number of shirts he handed it back to me, after which it became my winter home wear.  As it got a fresh look, it may make its comeback as a town wear.
今日は、買って32年になるシャツから、着古した襟を外しました。さらに32年間(≒私の寿命の残り)着れるといいなあ。
このシャツは最初は私の持ち物でしたが、その後夫が着るようになり、また私の手元に戻ってきて、私の冬用部屋着になったという代物です。襟を外しただけで見違えるようになったので、また外出着に復帰するかもしれません。

Selling My Assets2023/11/07

A story of earning a pocket money by selling US and Canadian dollars that I had hoarded for years. 
長年放置していたUSドルとカナダドルを売ってお小遣いを稼いだお話。

The other day I found some foreign currencies sleeping in my drawer when I was decluttering around my desk.
先日机周りを片づけていたら、外貨が引き出しの中に眠っているのを発見しました。
I tend to bring some cash in the local currency of the destination from Japan when we travel abroad. Although my husband insists that we don't have to do so, I think we still need a small amount of cash so that we could have a quick break with a cup of coffee just after getting out of a crowded plane, frightening immigration, and finally arrival gate. We also need to leave some tips for shuttles. The problem however is, I almost always can't use up the cash.  And I don't think we will travel abroad in the near future. 
I then came up with an idea that I could earn something called "capital gain" by exchanging them back to Japanese yen as the yen is extremely weak now.  
海外に行くとき、私は行き先のお金を現金で持っていくタイプ。夫はそんなことする必要がないといいますが、混んだ飛行機を降りて、おそろしい入国審査をパスして、やっとのことで到着口から出てきたら、コーヒー飲んでちょっと一息入れたいですものね。シャトルバスにチップもいるし、ちょっとお金を持っていたいと思う方です。問題は、だいたいいつも外貨があまることです。近いうちに外国旅行しそうにもありませんし。
思いついたのが、このお金を日本円に替えたら為替差益ってやつでちょっとは儲かるかも?ということでした。何しろものすごい円安ですし。
At a branch of Mitsubishi UFJ bank, they were bought at 147.1 yen per USD and 100.46 yen per CAD.  The 33 USD and 75 CAD I had became 12,388 yen altogether.
三菱UFJ銀行に行くと、1USドルを147.1円、1カナダドルを100.46円で買ってくれました。33USドルと75カナダドルを持っていたので、締めて12,388円になりました。
I bought them in 2017 when 1USD was 115.4 yen and 1CAD was 98.82 yen. Therefore, the profit of this transaction should be: 

12388-(115.4*33+98.82*75) =1169

...Better than nothing... There is an astronomical distance between "Mrs Watanabe"s and myself.  But how about thinking like this? This money hadn't existed at all for years, why don't I consider this as a gift from my drawer... I know this way of thinking is one of reasons why I can't save money. 
このお金を買ったのは2017年でした。当時は1ドル=115.4円、1CAD=98.82円だったので、この両替で私が得た利益は
12388-(115.4*33+98.82*75) =1169
...となり、まあないよりまし、という程度でした...。「ミセスワタナベ」とはほど遠いです。
まあ、このお金は長年ないことになってたわけで、引き出しからの贈り物、と考えることにしましょう...。こんな事を言っているからおカネがたまらないのでしょう。

By the way, during this operation, I felt as if I was a fallen aristocracy who sells her assets piece by piece to survive day by day. Or rather, Japanese people as a whole might be the fallen riche. Long ago is the time we enjoyed lavish overseas tours. Now Japan became a cheap country where everyone can casually travel around.  
こういうことをしていると、お宝を売って食いつなぐ、没落した家の令嬢の気分になりました。というか、日本人全体が落ちぶれたお金持ちなのかもしれません。豪勢な海外旅行ができたのも、昔の話になりました。今の日本は誰でも気軽に来れるやっすい国です。

NOTE: I have found that Post offices are no longer dealing with foreign currencies. Instead, money exchange sites with less favorable rates can be found here and there around the city center.  
メモ:郵便局はもう外貨の取り扱いをしていないそうです。その代わりといっては何ですが、レートが厳しい両替所が繁華街のあちこちにできています。

Today's Kanten2023/11/09


Ingredients;
1g granulated Kanten,
100cc water,
200cc mixture of syrup of a can of yellow peach and water,
A can of yellow peach
makes three 200cc cups

Texture was firm, feeling very kanten.
Tastes nice and refreshing. However, a bit costly to make,
I seem to have been increasing the production costs since I started making kanten treats.
材料(200cc入りカップ3つ分)
顆粒寒天 1g
水 100cc
黄桃の缶詰のシロップに水を足して200cc
黄桃の缶詰 1缶

寒天らしい硬めの仕上がりになりました。
爽やかな味でおいしかったのですが、材料費が高くつきました。
なんだか、最初のころと比べて材料費があがってきているような...。

Today's Cat2023/11/11


A moment before a fierce fight...